12. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три рассказа и блок миниатюр.
12.1. Рассказ британского писателя Чайны Мьевиля/China Miéville, который называется в оригинале “Different Skies” (2005, 2011, авт. сб. “Looking for Jake and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Inne niebo/Другое небо” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17 – 40). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
«История одного старого, одинокого человека, который как-то раз купил себе домой новое окно. Собственно, окно-то было старое, купленное в магазине у старьевщика, но уж очень красивое. Но это еще не все... Окно оказалось совсем не простым, по-другую сторону стекла оно показывало совсем не наш мир...» (ceh, ФАНТЛАБ )
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/2006, 01/2007, 6/2007).
Рассказ переводился на немецкий, чешской и французский языки.
На русский язык его впервые перевела под названием «Разное небо» Н. ЕКИМОВА в 2016 году (авт. сб. «В поисках Джейка»)
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
12.2. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Гвидо Экхаута/Guido Eekhaut, который называется в оригинале «The Pope and the Angels», перевел на польский язык под названием «Papież I anioły/Папа и ангелы» ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz S. Gałązka (стр. 25–-30). (Вообще-то оригинальное название рассказа “De paus en de engelin” и напечатан он был в антологии “Tweede Ragnarok: SF jaarboek 1995” в 1994 году, а затем, уже после публикации в нашем журнале, вошел в состав одноименного авторского сборника в 2009 году. Но писатель известен тем, что сам переводит свои произведения на английский язык. Так что вероятнее всего польский переводчик действительно получил сей рассказ в указанном переводе в рукописи. W.)
Папе Единственной Правильной Церкви, сменившей Старую Церковь, приходится иметь дело с архангелом Михаилом и его когортой ангелов. А это, прости Господи, такая свора интриганов… И лишь Он, вероятно, знает, откуда, из какого места, отдаленного, может быть, на тысячи световых лет, они явились во плоти на Землю…
И это второе появление писателя в нашем журнале (первое см. "Nowa Fantastyka" 11/2007).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет и об авторе сайт ничего не знает. Кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу "Экхаут Г." в этом блоге).
12.3. Рассказ американского писателя Эрика Уитчи/Eric M. Witchey, который называется в оригинале “Dreams and Bones” (2001, ант. “L. Ron Hubbard Presents Writers of the Future”. Vol. XVII), перевел на польский язык под названием "Kości I sny/Кости и сны” ЛУКАШ СОВА/Łukasz Sowa. Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕЕВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski (стр. 31—35).
В сотую годовщину смерти знаменитого комического театрального актера потомки воссоздают его и его жены-актрисы юные копии из ДНК, извлеченной из костей соответствующих скелетов. Одна лишь проблема: лицензия центра контроля над численностью населения отводит им на жизнь только один час…
Нам уже трижды приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka”, 5/2005, 3/2006, 7/2007).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ также нет.
12.4. В номере размещен блок коротких рассказов («шортов») зарубежных авторов: «Fobia/Фобия» и «Alfons!/Aльфонс!» Джеффа Нуна/Jeff Noon (стр. 35—36, 36--37), «Wyspiarze/Островитяне» Дарко Туевляковича/Darko Tujevljakovic (стр. 38—39) и «Attak supermodelek/Атака супермоделей» Макса Бэрри/Max Barry (стр. 39—40).
13. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы четыре текста.
13.1. Рассказ американской писательницы Вонды Макинтайр/Vonda N. McIntyre, который называется в оригинале “Little Faces” (2005, ”Sci Fiction” [webzin], February 23; 2006, ант. “Science Fiction: The Very Best of 2005”; 2006, ант. “The Year’s Best Science Fiction: Twenty-Third Annual Collection”; 2007, ант. “The James Tiptree Award Anthology 3”) перевел на польский язык под названием “Małe twarze/Личики” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 17–32). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
C произведениями писательницы мы дважды встречались на страницах нашего журнала в прошлом веке (см. “Fantastyka” № 11-12/1983, № 3/1999). После 8-летнего перерыва это первая ее публикация в журнале “NF” в новом веке.
Рассказ номинировался на получение премий “Nebula” и имени Т. Старджона и получил премию имени Джеймса Типтри-младшего. Он переводился на румынский язык, на русский язык его перевела под названием "Маленькие лица" Н. ФРОЛОВА в 2008 году (ант. “Лучшее за год XXIII. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк”).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ.
13.2. Рассказ писательницы Фелисити Блумфилд/Felicity Bloomfield “Worlds Apart” перевела на польский язык под названием “Osobne światy/Миры наособицу” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec. Иллюстрация МИХАЛА ПЫТЕРАТА/Michał Pyterat.
Женщины… они такие женщины! И чего только они не сделают для любимого человека…
Судя по всему, рассказ переводился с рукописи, возможно он был опубликован позже на английском языке (возможно под другим названием).
На русский язык рассказ не переводился, ни его карточки, ни биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
В журнале “Nowa Fantastyka” нет никакой информации о писательнице, ее, впрочем, нет и в наиболее популярном источнике такой информации – ICFDB. Последний источник, не приводя никаких биографических сведений, дает список публикаций из трех наименований – два рассказа в периодике и один – в антологии, хотя простым поиском в сети ссылок находится несколько больше.
ФЕЛИСИТИ БЛУМФИЛД
Фелисити Блумфилд/Felicity Bloomfield – писательница НФ и фэнтези.
Известны следующие публикации: рассказ “The Sunglass Hut” – в вэбзине “Big Pulp” (июнь 2008), рассказ “Wave Goodbye” – в фэнзине “Pseudopod” (2009, № 157), а также рассказы, включенные в состав антологий: “The Sleepless Sands” (2006), “Needles & Bones” (2009),
“Masques” (2009); “Blood Promises & Other Commitments” (2012).
Отдельным изданием напечатаны две сказки: “Wally the Wiggly Waggly Worm” (2017) и “The Prince, the Thief and the Mysterious Girl” (2017).
13.3. Рассказ американской писательницы Теодоры Госс/Theodora Goss, который называется в оригинале “Pip and the Fairies” (2005, ”Strange Horizons”, № 3, Oktober; 2006, ант. “The Best New Fantasy”; 2006, ант. "Fantasy: The Very Best of 2005”) перевела на польский язык под названием “Pip I wróżki/Пип и феи” МАЛГОЖАТА ПЛУСА/Magorzata Płusa (стр. 35–38). Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.
И это первая публикация писательницы в нашем журнале.
Вот две молодые особы: Пип – героиня нескольких сказочных повестей недавно умершей писательницы Сюзан Лоусон и ее дочь Пилиппа (Филиппа) — успешная тележурналистка и телеактриса. Сколько в Пип Пилиппы, и сколько в Пилиппе Пип? Сколько сказки в реальности и сколько реальности в сказке? Ответить на этот вопрос способна, пожалуй, только сама Пилиппа. Или не способна?..
Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”.
На русский язык он не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
13.4. Короткий рассказ (оригинальное название не указано) американского писателя Эрика Уитчи/Eric W. Witchey перевел на польский язык под названием “Bibliofil/Библиофил” ЛУКАШ СОВА/Łukasz Sowa (стр. 39—40). Иллюстрация МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Используемые в человеческой речи слова настолько часто и сильно искажаются в сетевой (интернет) практике, что для того, чтобы докопаться до их истинного смысла, нужно прибегать к незамутненному источнику – печатному словарю. Только вот до словаря еще нужно добраться…
Это третья публикация произведения писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/2005 и 3/2006). И это первое издание рассказа – на английском языке рассказ не печатался, на другие языки (в том числе на русский) не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
9. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три рассказа.
9.1. Рассказ американского писателя Кристофера Кастеншмидта/Christopher Kastensmidt, который называется в оригинале “Daddy’s Little Boy” (2005, “Deep Magic” # 41, Okt.), перевел на польский язык под названием “Ukochany synek/Любимый сыночек” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz (стр. 13—16). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
« — Папа, я, когда вырасту, стану киллером.
Родители Гаррета сидели в комнате, когда их сын вошел и объявил о своем решении. Отец бросил на мать взгляд поверх газеты. Он поднял брови, но не сказал ни слова. Мать ответила взглядом, говорившим: «Сохраняй терпение, дорогой».
Отец Гаррета размышлял над решением сына. В Таркии большинство родителей с подобным общественным положением мечтала о том, что их дети станут врачами или политиками. Отец Гаррета был государственным служащим, и он надеялся, что сын пойдет по его следам. Однако и детское желание стать наемным убийцей он не стал отбрасывать с ходу. Правда это занятие не считалось престижным, но было все же уважаемым. Киллеров нанимали представители всех классов современного общества, и они весьма даже преуспевали…»
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.
9.2. Рассказ американского писателя Майкла Джаспера/Michael Jasper, который называется в оригинале “Natural Order” (2002, “Asimov’s Science Fiction”, July; 2005, 2013, авт. сб. “Cunning for the Budda”), перевела на польский язык под названием “Naturalny porządek rzeczy/Естественный порядок вещей” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 16—22). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
Естественный порядок вещей… То есть потому и естественный, что все происходит само по себе, каким-то чудом удерживая мир в равновесии. Но вот вопрос – а с чего это мы взяли, что все происходит само по себе?
И это первое появление писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.
9.3. Рассказ американского писателя Эрика Уитчи, который называется в оригинале “The Tao of Flynn” (2004, “Realms of Fantasy”, Apr.), перевела на польский язык под названием "Tao Flynna/Дао Флинна" МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec. Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak (стр. 23—36).
Флинн — новый сотрудник в страховой фирме. Обычно новых сотрудников учат работать с клиентами, пользуясь принятыми в фирме методиками и программами, но у Флинна свои и методика, и программа, где-то перекликающиеся с принципами "Дао"...
Нам уже приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka”, 5/2005).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ также нет.
Эрик Уитчи/Eric M. Witchey (род. 10 июня 1958) – американский менеджер по связям с общественностью (специалист по коммуникациям) и писатель, в том числе произведений НФ, фэнтези, мистики и «ужасов».
Живет в г. Салеме (штат Орегон, США).
Cогласно утверждению автора статьи в Википедии, как писатель-фантаст опубликовал более 100 коротких текстов и несколько романов (правда, ISFDB учитывает в пять раз меньше рассказов).
Рассказы НФ, Ф, мистики и ужасов публиковались в таких журналах и фэнзинах, как “Daily SF”, “Albedo One”, “Space Squid”, “Jim Baen’s Universe”, “Realms of Fantasy”, “Frequency Audio”, “Kinships”, “Dark Discovers”, Clarkesworld”, Underland Arcana”, а также в жанровых антологиях: “L. Ron Hubbard Presents Writers of the Future. Vol. XVII” (2001), “Circus: Fantasy under the Big Top” (2002), “Low Port” (2003),
“Polyphony 4” (2004), “Ghosts at the Coast” (2005), “One Evening a Year” (2006),
“The Best of Jim Baen’s Universe” (2007), “Realms 2” (2010), “Shadow Spinners: A Collection of Dark Tales” (2015),
“More Alternative Truths: Stories from the Resistance” (2017) и “Roar” vol. 6 (2018).
Часть рассказов вошла в единственный пока авторский сборник рассказов
“Professor Witchey's Miracle Mood Cure/Чудесное лекарство профессора Уитчи для исправления настроения” (2016).
Опубликованы также следующие романы писателя: “Fighting Mother’s Echo” (2005, только в переводе на польский: в журнале “Fantastyka. Wydanie Specjalnie” № 6, 2005), “Beyond the Serpent’s Heart” (2011); “How I Met Alien Bitch Lover/Как я повстречал любовника ведьмы-инопланетянки” (2012);
Уитчи получил за результаты своего творчества ряд литературных премий: “New Century Writers”, “Writer's Digest”, “Writers of the Future”, “Ralan.com's Clincher Contest”, “Ralan.com's Grabber Contest”, “The Ralph Williams Memorial Award” и “Eric Hoffer Prose Award Program”.
Он участвовал во многих литературных семинарах и писательских конференциях, в том числе на греческом острове Крит (“Write in Crete”, 2005) и у озера Чапала в Мексике (“Конференция писателей”, 2012). Статьи Уитчи о писательстве публиковались в “The Writer” , “Writer's Digest” и других печатных и онлайн-журналах.
Некоторые произведения Эрика Уитчи переводились на польский, немецкий, испанский, итальянский, китайский и некоторые другие языки. На русском языке ничего не публиковалось.
1. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены четыре текста.
1.1. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале “The Dark Side of Town” (2004, “Asimov’s Science Fiction”, April-Maj; 2005, ант. “Year’s Best SF 10”; 2008, авт. сб. “The Wrek of the Godspeed and Other Stories”), перевела на польский язык МАРИАННА ПЛЮСА/Marianna Plusa под названием “Ciemna strona miasta/Темная сторона города”.
Молодая семья ютится в тесной квартирке, зарабатывает так мало, что едва хватает на прожитие, и вдруг жена находит среди вещей мужа несколько очень дорого стоящих таблеток наркотика, способного создавать во сне у потребителя виртуальную реальность…
На русский язык рассказ не переводился.
Карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это четвертая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первые три см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1989, 5/1997, 6/2001).
1.2. Рассказ американского писателя Гэри Бронбека/Gary A. Braunbeck, который называется в оригинале “After the Elefant Ballet” (1995, ант. “Heaven Sent: 18 Glorious Tales of the Angels”; 1996, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Ninth Annual Collection”; 2008, авт. сб. "Things Left Behind”), перевела на польский язык под названием “Bałet słoni/Слоновий балет” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza.
В сложные взаимоотношения сына – детского писателя и матери-алкоголички некоторым образом вмешивается легенда о мудрых слонах, пытавшихся некогда научить чему-то хорошему людское племя, но потерпевших в этом поражение…
На русский язык рассказ не переводился.
И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
1.3. Рассказ американского писателя Эрика Уитчи/Eric M. Witchey, который называется в оригинале “Life and Death Stealing Toads” (2003, ант. “Spectravaganca”) под названием “Życie, śmierc I magiczne ropuchy/Жизнь, смерть и магические жабы” МАРЦИН ЧИНЬШАК/Marcin Czyńszak.
«Незатейливый рассказ о магии, любви, самоотверженности. Герой рассказа ищет способ спасения смертельно больной супруги, прибегая к суевериям и наивным верованиям, родом из детства. Тема бессилия перед смертью возлюбленных намечена, но, по-моему, не исчерпана» (Из читательского отзыва).
Рассказ занял первое место на конкурсе, организованном на тему “Grabber Contest” сайтом www.ralan.com
И это первое (но не последнее) появление писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте ФАНТЛАБ и биобиблиографии писателя.
1.4. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Фрэнка Роджера/Frank Roger, который называется в оригинале “Space Beach”, перевел на польский язык под названием “Kośmiczna plaża/Космический пляж” БЛАЖЕЙ ДЗИКОВСКИЙ/Błażej Dzikowski.
«Пессимистическая история о поражении науки, об одиночестве человечества в космосе, о грусти и о всеобъемлющей нас коммерции, которая использует любой возможный путь и любую, даже самую извилистую, тропку для достижения своей цели – наживы. В конфронтации науки с бизнесом побеждает бизнес. По словам героя рассказа, туристические агентства присваивают космос, который ранее принадлежал науке. И где-то на фоне живописной картины погони за деньгами маячит пустой корабль инопланетян, некогда прилетевший на Землю, который некому исследовать, потому что ученые пасут овец. Неужто такое будущее ожидает нашу науку? (Из читательского отзыва).
И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” 5/2004, 8/2004). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Если возникнет желание узнать что-нибудь об авторе, пройдите по тэгу «Роджер Ф.» в этом блоге.